O Holy Night!

This song has become a favourite over the years, although its history makes it an interesting one for evangelicals in particular to sing. Its popularity in the public consciousness has been due, in part, by being featured in films such as ‘Home Alone.’

 

Its conception was very humble as, at the end of 1843, the church organ had been recently renovated in the church at Roquemaure, France. To celebrate the event, the parish priest persuaded the poet and wine merchant Placide Cappeau, a native of the town and (incidentally) an atheist, to compose a Christmas poem, which was originally called Cantique de Noël. The first line was ‘Minuit, Chrètian – c’est l’heure solonnelle’ (‘Midnight, Christian, is the solemn hour’).  Soon afterwards, in the same year, Adolphe Adam (a Jewish man), a French composer and music critic who wrote mostly operas and ballets (such as ‘Giselle’),  composed the music. The new song was premiered in Roquemaure in 1847 with the solo performance by the opera singer Emily Laurey.

 

The wide vocal range of the tune makes it one of the hardest Christmas songs for a congregation to sing well. In Francophonic churches, it is commonly sung at the commencement of Midnight Mass.

 

The Unitarian minister, a schoolmaster at the Brook Farm commune, music critic and editor of Dwight’s Journal of Music, John Dwight, adapted the song into English in 1855. This particular version became popular in the United States of America, especially in the north of the country, where the third verse (including the words ‘Chains shall he break, for the slave is our brother, And in his name all oppression shall cease’) found a ready audience with the abolitionists. The fact that John Dwight was to be the first influential music critic of the USA probably explains why this song is more popular in that nation than in Europe,

 

However, it is not only this ‘translator’s’ cultural reference that influence the words that are commonly sung today. It is his unitarian beliefs that are evident. Unitarians reject the trinitarian nature of the Godhead, stating that there is one God and citing the oneness or unity of God. The result is that the divinity of Jesus Christ is denied; His life and teaching of Jesus constituting only the exemplary model for a person to live their life.

 

The lyrics as translated by John Dwight, and are usually sung by churches today, are as below. There will be opportunity to compare with the original words below.

 

O holy night! The stars are brightly shining

It is the night of our dear Saviour’s birth

Long lay the world in sin and error pining

‘Til He appears and the soul felt its worth

A thrill of hope the weary world rejoices

For yonder breaks a new and glorious morn

Fall on your knees; O hear the Angel voices!

O night divine, O night when Christ was born

O night, O holy night, O night divine!

 

Led by the light of Faith serenely beaming

With glowing hearts by his cradle we stand

So led by light of a star sweetly gleaming

Here come the Wise Men from Orient land

The King of kings lay thus in lowly manger

In all our trials born to be our friend

He knows our need, to our weakness is no stranger

Behold your King; before him lowly bend

Behold your King; before him lowly bend

 

Truly he taught us to love one another;

His law is love and his Gospel is Peace

Chains shall he break, for the slave is our brother

And in his name, all oppression shall cease

Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we

Let all within us praise his holy name

Christ is the lord; O praise his name forever!

His power and glory evermore proclaim

His power and glory evermore proclaim

 

 

The original words with their transliteration in red are below. It is interesting to note the emphasis of the divinity of Jesus and our salvation by the death of the Saviour that the previous version misses.

 

Minuit! Chrètians, c’est l’heure solennelle

Midnight! Christians, it is the solemn hour

Où l’homme Dieu descendit jusqu’ä nous,

When man-God descended to us,

Pour effacer la tache originelle

To erase the original stain

Et de son père arrêter le courroux:

And of His Father to stop the wrath

Le monde entire tressaile d’espérance

The whole world trembles with hope

A cette nuit qui lui donne un sauveur

On this night the Saviour is given

Peuple à genoux, attends ta délivrance

Kneeling people wait for your deliverance

Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

Christmas! Christmas! Here is the Redeemer!

Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

Christmas! Christmas! Here is the Redeemer!

 

 

De notre foi que la lumiére ardente

By faith we see the fiery light

Nous guide tous au berceau de l’enfant

That leads to the child’s cradle

Comme autrefois, une étoile brillante

As in the past, a shining star

Y conduisit le chefs de l’Orient

Led the leaders of the East

Le Roi des Rois naît dans une humble crèche

The King of kings born in a humble manger

Puissants du jour fiers de votre grandeur,

The mighty of the day, proud of your greatness

A votre orgueil c’est de la qu’un Dieu prêche,

To your pride from there [the manger] that God preaches

Courbez vos fronts devant le Rédempteur!

Bow your heads before the Redeemer

Courbez vos fronts devant le Rédempteur!

Bow your heads before the Redeemer

 

 

Le Rédempteur a brisé toute entrave,

The Redeemer has broken all hindrance

La terre est libre et le ciel est overt

The earth is free and the sky is open

Il voit un frére où n’était qu’un esclave

He sees a brother where only was a slave

L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer,

Love unites those who were chained in iron

Qui lui dira notre reconnaissance?

Who will tell him our gratitude?

C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt:

For all of us he was born, suffered and died

Peuple, dobout! Chant ta délivrance,

People, stand! Sing of your deliverance.

Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!

Christmas! Christmas! Sing to the Redeemer!

Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!

Christmas! Christmas! Sing to the Redeemer!

 

 


Comments